
Итак, о чем можно поговорить, если тема погоды себя исчерпала, политику обсуждать не хочется, а о работе говорить неуместно? Конечно, спорт!
В сегодняшней статье мы подробно остановимся на проблемных словах, которые чаще всего путают изучающие, общаясь на тему спорта.
Содержание
Говорим о занятиях спортом.
Если вы решили поговорить о спорте, то помните, что если в русском почти любое занятие спортом сочетается со словом заниматься , то в английском придется делать выбор между глаголами do, play, go .
Do используется преимущественно с названиями индивидуальных видов спорта или занятий, которые состоят из групп упражнений. Глагол play используется с названиями командных видов спорта, игр, когда итогом соревнования является победа одного участника или команды над другим, а не результат.
Go сочетается с герундиями (глагол с окончанием -ing) и используется, если речь идет о хобби и занятиях для поддержания формы, которые предполагают перемещение.

Можно также сказать:
go to aerobics/ gymnastics/ judo/ karate — это обозначает, что вы посещаете регулярные занятия, тренировки по этим видам спорта.
Если речь идет о серьезных тренировках, то можно употребить глагол practise , который обозначает: отрабатывать, повторять один элемент много раз, с целью довести его до совершенства:
Нельзя использовать глагол make с названиями видов спорта и со словом sport : только do/play sport.
Со словом games сочетается только глагол play: play games.
Со словом activities сочетается только слово do: do activities.
Люди в спорте
Оба слова переводятся как судья, но в разных видах спорта:
Umpire cледит за соблюдением правил в теннисе, бейсболе и крикете, а referee – в футболе и многих других командных видах спорта.
Spectators/ viewers/ onlookers/witnesses/audience

За спортивными событиями на стадионе наблюдают зрители, фанаты, и для их обозначения есть слово spectators – это зрители шоу, спортивных соревнований, матчей, других массовых мероприятий.

Viewers– люди, наблюдающие за событием (спортивным или массовым) по телевидению.

Оnlooker – синоним слова wittness, то есть свидетель (происшествия, аварии и т.п.), который присутствовал на месте событий и видел все своими глазами, зевака.

Audience – публика, присутствующая в театре или на концерте.
Athlete – человек, который тренируется серьезно, имеет хорошую спортивную подготовку и принимает участие в соревнованиях.
Sportsperson (sportsman or sportswoman) – человек, увлекающийся и занимающийся спортом.
Competitor – участник соревнования. Участников может быть много и они соревнуются все между собой.
Opponent – противник, конкурент, оппонент.
Места и спортивный инвентарь.
Занятия и соревнования по разным видам спорта проводятся в различных местах, причем их названия не всегда совпадают с теми названиями, к которым мы привыкли в русском.

Pitch – площадка для командных игр (футбол, крикет, хоккей).

Court – также площадка, имеющая разметку, предназначенная для некоторых игр: теннис, баскетбол.


Не путайте слово сourt со словом course, так как последнее обозначает место для игры в гольф (a golf course), а также скаковой круг на ипподроме (racecourse).


Ring – площадка для проведения соревнований по борьбе и боксерских боев, в то время как rink – это каток, где мы можем кататься на коньках или заниматься фигурным катанием (skating rink).
Теперь поговорим об инвентаре, необходимом для занятий спортом.
Racquet или racket – ракетка для игры в теннис, бадминтон, и хотя в русском языке мы и в настольный теннис играем ракеткой, в английском ракетка для настолького тенниса называется bat.
Кроме того, bat – бита (в крикете и бейсболе). А вот хоккейная клюшка – stick. Но не спешите использовать это слово, если играете в гольф, ведь клюшка для гольфа – golf club!
Для большинства игр необходим мяч. С мячом проще, фубольный мяч – football, теннисный – tennis ball, бейсбольный – baseball. Воланчик для бадминтона – shattercock, хоккейная шайба – puck.
Типы соревнований и результаты.
Не верьте, если вам говорят, что первые два слова — это одно и тоже. Слово final [‘faɪnəl] обозначает завершающую и решающую игру в матче, финал, последний заезд.
Finale [fɪ’nɑːlɪ] не имеет отношения к спорту, а обозначает завершение, заключение, окончание, финал представления, постановки, обычно зрелищный и поражающий.
Слово end употребляется, когда речь идет не об окончании серии соревнований, а об окончании отдельного события:
Ending обозначает окончание фильма, пьесы, рассказа и вообще не используется в спортивном контексте:
Half-time/ interval
В середине матча обычно наступает перерыв (half-time), но не путайте его со словом interval, так как последнее — это антракт в театре.
Draw/equal/beat/win
Игра может закончиться по-разному. Если игра закончилась ничьей, для обозначения этого есть слово draw – когда обе команды набрали одинаковое количество очков и ни одна из них не оказалась победителем. Может быть существительным и глаголом:
Есть схожее по значению слово – equal. Его используют, когда участники соревнований показали одинаковые результаты, оказались на одном уровне:
Если одна из команд (или участников соревнования) все-же оказалась победителем, то можно использовать глагол win – победить в чем-либо, выиграть что-либо.
Если вы хотите сказать «победить кого-то, другую команду», «одержать победу над противником», то используйте глагол beat:
Если вы увлекаетесь спортом, то будет полезно смотреть матчи и трансляции спортивных соревнований на английском языке, так как комментаторы используют массу разговорных выражений, которые перешли в разряд идиом, а некоторые даже стали использоваться в других сферах, например, в бизнесе.С основными из них вы можете познакомиться в статье Спортивные выражения в бизнесе.
А еще в англиском языке очень много фразовых глаголов спортивной тематики. Вы можете изучить их на нашем блоге: Фразовые глаголы по теме "Спорт" и Больше фразовых глаголов по теме "Спорт".
И не забывайте, что в английском, как в спорте: только регулярные тренировки могут привести вас к высоким резальтатам. Успехов вам!
— Чему обучаюсь? — переспросил Макар и захлопнул книжку. — Английскому языку.
— Английскому языку. Эта книжка и есть самоучитель.
— Что же ты. уже могешь читать или гутарить по этому, по-ихнему?
И Нагульнов с чувством затаенной горделивости отвечал:
— Нет, гутарить ишо не могу, это не сразу дается, а так, ну, одним словом, по-печатному начинаю понимать. Я ить четвертый месяц учусь.
— Трудная штука? — проглотив слюну, с невольным уважением поглядывая на Макара и на книжку, спросил Размётнов.
Макар, видя со стороны Размётнова проявление живейшего интереса к его учебе, откинул настороженность, уже охотно заговорил:
— Трудная до невозможностев! Я за эти месяца толечко. восемь слов выучил наизусть.
(с) М. Шолохов. "Поднятая целина"
Конечно, можно посмеяться над персонажем Шолохова, готового продвигать мировую революцию в Англии. Мой английский тоже скорее умозрительный, чем "производительный". Однако даже мой друг, преподаватель английского, проживший несколько лет на островах, иногда сам не мог понять смысл термина. А сколько человек в состоянии ответить, чем tackles отличается от tackle?
Для тех, кто хочет разобраться в футбольном английском (скорее даже для самого себя), создал такой своеобразный словарик. Понятно, не полный. И даже, может быть, и не совсем точный.
A
- Adoptedball — гол
- Against the run of play – против логики игры
- Arena soccer (также Indoor football, Indoor soccer, Six-a-side football) — вариант футбола на поле в хоккейной коробке с бортами
- Aerial Wins — количество побед в воздушных единоборствах
- As Long As The Team Wins — "Пока что команда побеждает". Выражение используется для описания ситации, когда команда выигрывает, а игроки, на которых делается ставка в атаке, не забивают
- Assist – голевая передача
- Attacker — игрок, владеющий мячом
- Average — среднее значение
- Average Punches — среднее количество выносов мяча из штрафной вратарем
- Away form — список травмированных
- Away match – выездной матч
- Away goal – мяч, забитый в гостях
B
- Back header – удар по мячу головой назад
- Back heel – удар пяткой по мячу, откат
- Back tackle — подкат
- Bag of cement — "Мешок с цементом". Фразеологизм, используемый для описания игрока, неспособного принять передачу: "Он не поймает даже мешок с цементом"
- Bags Of Pace — "Бег в мешках". Описание игроков, которые обладают высокой скоростью, но больше ни на что не способны
- Ball boy – мальчик, подающий мячи
- Ball home — гол
- Ball carrier — игрок с мячом
- Ball Recovery — возврат владения. Термин, описывающий первую фазу атаки после отбора или перехвата мяча обороняющейся командой
- Ball Touch — число всех касаний мяча игроком
- Banana kick — удар "сухой лист", когда мяч с угла поля залетает в ворота
- Bar — перекладина
- Barnstorming Finish — "Чёс". О команде, которая с крупным счетом на выезде побеждает в одни ворота соперников
- Batten Down The Hatches — "Задраить люки". О команде, переходящей к глухой обороне
- Be behind – отставать (по очкам), проигрывать
- Beat (также win) – одержать верх/победу, выиграть матч, победить
- Bend (также Curl, Swerve) – крученый мяч
- Bench (также dug-out) – скамейка запасных
- Best Fans In The World — лучшие фаны в мире. О болельщиках, поддерживающих безнадежных аутсайдеров
- Bicycle kick — удар "ножницами" в падении через себя
- Big Chance — ситуация, в которой игрок должен забивать гол
- Big Game Player — игрок для больших игр. Про игроков, которые проявляют себя в матчах только с серьезными соперниками
- Blaze over — удар выше ворот
- Bobble – нестабильное поведение мяча из-за состояния поля (мяч дробит)
- Booking (также Yellow card, Caution) — желтая карточка, предупреждение
- Box — штрафная площадка
- "Box to box" midfielder — полузащитник, играющий по всему полю от своей до чужой штрафной. Отличается высокой работоспособностью и прекрасными атакующими и оборонительными навыками
- Box Cross% — процент точных передач в штрафную от общего числа кроссов
- Breakaway — нападающий, ушедший в отрыв
- Bring down – фолить, сбивать соперника с ног
- Bruiser – агрессивно проведенный отбор мяча (с опасностью нанесения травмы сопернику), задиристый игрок
- Build-up — варианты начала атаки от своих ворот (описание совокупности действий всех игроков в начальной стадии атаки)
- Bullet — мощный удар
- By-line – боковая линия поля
C
- Channel — свободное пространство между игроками (чаще: между центральным и фланговым защитноком)
- Captain (также Skipper) – капитан команды
- Caretaker manager – тренер, временно исполняющий обязанности
- Caution — желтая карточка, предупреждение
- Centre-back – центральный защитник
- Centre spot – центр поля
- Change — замена
- Charge — атака
- Chest (также Chest trap) – прием мяча грудью
- Chip – подкидывать, подбрасывать мяч; удар парашютом
- Claims — успешные действия
- Class Act — классный номер. Термин, используемый экспертами, для описания высококлассного игрока
- Clean sheet — игра в обороне на ноль
- Clear – выносить, выбивать мяч
- Clearance – вынос мяча (из штрафной)
- Concede(a goal) – пропустить гол
- Control the ball (также keep possession) – прием мяча, обработка мяча
- Corner – угловой удар
- Corridor of uncertainty — пас на выход за спину защитникам
- Cooling Break — перерыв во время матча на питье воды в жаркую погоду
- Cover — подстраховка
- Cover Shadow — термин используется для ситуации, когда футболист перекрывает возможность передачи, не атакуя непосредственно игрока соперника
- Christmas tree — расстановка игроков по схеме 4-5-1
- Cross – навес или прострел поперек поля (в штрафную или с одного фланга на другой)
- Crossbar (также the bar) — перекладина
- Cup Tie — матч на вылет. Описание решающей для команды игры
- Curl (также Bend, Swerve) – крученый мяч
- Custodian — голкипер
- Cut off — оттеснение атакующего игрока к боковой линии
- Cutback — пас в центр штрафной соперника из точки, не превышающей 5,5 метров
D
- Danger zone — используемое в статистике обозначение зон непосредственно перед воротами и рядом с воротами и лицевой линией (зоны Z1, Z2, Z3 в Shot Matrix Zones)
- Dead ball — возобновление игры со стандартного положения
- Deep completions — точный пас в зону не более, чем от 20-23 метров до ворот соперника
- Deep-lying forward (также Withdrawn striker) — оттянутый форвард. Нападающий, играющий далеко от офсайдной линии и умеющий как часто забивать, так и создавать голевые моменты. В Южной Америке получил обозначение "Номер 10" (по номеру Марадоны), в Италии trequartista, во Франции — "9 с половиной"
- Deep Progressions — статистический показатель ведения мяча, дриблинга и передач на финальной трети поля (обычно per90)
- Defender — защитник
- Defensive midfielder (также Holding midfielder) — полузащитник оборонительного плана, опорник
- Defensive pressure — прессинг
- Defleсtion — отскок, рикошет, срезка мяча
- Diamond — схема 4-4-2(D), использующая построение полузащитников в виде ромба
- Dinked In — "заскочил". Вежливое описание неудачного кросса, достигшего цели
- Direct free kick — штрафной удар после нарушения Правил игры
- Director of Football — спортивный директор
- Dispossessed — отбор мяча соперником без силового контакта
- Dive – нырок
- Diving header – удар головой в падении
- Draw (также tie) — ничья
- Dribble (также Successful Dribble) – вести мяч, совершать обводку соперника без потери мяча
- Dribbler – игрок, ведущий мяч
- Drill — придавать вращательное движение мячу
- Drop (также Drop-kick) — удар с полулета
- Drop back — отход в оборону
- Drop ball — спорный
- Dug-out – скамейка запасных
- Dummy — обманное движение
E
- Early Doors — "Ранние двери". Выражение, обозначающее первые 10 минут матча. Ввел в обращение Большой Рон (тренер Рональд Франклин Аткинсон)
- Eighteen yard box (также box, penalty area) – штрафная площадка
- Equaliser – гол, сравнивающий счет
- End-to-End Stuff — игра, когда мяч постоянно переходит от команды с командой
- Expected goals — см. xG
F
- Far post – дальняя штанга
- Fastbreak — ситуация, когда команда в два паса проходит всё поле и наносит удар по воротам или когда на всю атаку с ударом по воротам уходит не более 15 секунд
- Feed — пас
- Feint – финт, обманное движение
- Finger-tip save – удар по воротам, отраженный кончиками пальцев
- First cap — "Первая кепка". Первый матч за новую команду. Выражение пошло с того времени, когда игрокам до начала матча вручали фирменные кепки для отличия от игроков команды соперника.
- First half, Second half – первый тайм, второй тайм
- First leg, Second leg – первая, вторая встреча с одной и той же командой
- First touch – обработка мяча
- Fixture – запланированная, календарная игра
- Fizzed In — блестящий кросс. Противоположно по смыслу Dinked In
- Flick on – легкое касание мяча, несильный удар по мячу
- Flip pass — свеча
- Floodlights –искусственное освещение
- Formation – тактическая схема, расстановка игроков
- Fox in the box — нападающий, играющий в штрафной площадке
- Fouler – нарушивший правила игрок
- Fouls Won — статистический показатель количества нарушений на игроке
- Fourth official – резервный арбитр
- Fraction of crosses — процент точных кроссов в зону 20-23 метров перед воротами соперника
- Free kick – свободный, штрафной удар
- Full-time – основное время матча
- Fullback — крайний защитник
- FC : совершено фолов (сокращение в таблицах)
- FS : заработано фолов (сокращение в таблицах)
G
- Game in hand – игра в запасе
- GDO — коэффициент расчета разницы ударов соперника и сейвов
- Goal – гол; створ ворот вместе с сеткой
- Goal celebration – празднование гола
- General manager (также Director of Football) — спортивный директор. Администратор, отвечающий за контракты и др. работу в команде
- Give 110 Per Cent — выдать на 110%. Об игроке, способном или не способном сыграть лучше своего обычного уровня
- Give-and-go (также One-two) — игра в стенку
- Goal – гол; створ ворот вместе с сеткой
- Goal average — разница мячей (забитые делятся на пропущенные)
- Goal difference – разница мячей (забитые минус пропущенные)
- Goal kick – удар от ворот
- Goal line – линия ворот
- Goal mouth – створ ворот
- Goal poacher (также Poacher, Fox in the box) — поучер, нападающий, играющий в штрафной площадке
- Goalie – вратарь, голкипер
- Goalkeeper (также Keeper, Goalie, Custodian) – вратарь, голкипер
- GC : пропущено голов (сокращение в таблицах)
- GS : в стартовом составе (сокращение в таблицах)
- GSAA (Goals Saved Above Average) : показатель сейвов голкипера по сравнению со средним показателем по турниру (сокращение в таблицах)
H
- Hairdryer Treatment — "Лечение феном" ("Прочищение головы"). Мотивация, применяемая Сэром Алексом Фергюссоном для игроков-миллионеров, когда он становился лицом к лицу с провинившимся и начинал на него громко кричать
- Half-back — полузащитник, хавбек
- Half-Space — "полуфланг". Пространство перед штрафной площадкой между центральной осью и флангами
- Half-time— перерыв между таймами
- Half-volley – удар с отскока
- Half-way line – средняя линия
- Handbags — "Дамские сумочки". Термин, применяемый экспертами для описания физических ссор между игроками
- Head (или Header) – удар головой
- Header – удар головой
- Hit the woodwork – попасть в штангу или перекладину
- Holding midfielder (также Defensive midfielder) — полузащитник оборонительного плана, опорник
- Hoof! — "Копыто". Термин, применяемый для сильного выноса мяча в сторону ворот соперника
- Hospital pass – пас "в больницу" (передача, приводящая к возможной травме принимающего в результате атаки соперника)
I
- If in doubt, put it out! – "Сомневаешься – выбей!" (принцип, согласно которому лучше выбить мяч, чем создавать опасную ситуацию у своих ворот)
- In The Hole — "В дыре". Термин, введенный Роном Аткинсоном для обозначения позиции игрока, внедряющегося между линиями обороны соперника
- Indirect free kick — свободный удар после нарушения Правил игры соперником
- Indoor football (также Arena soccer, Indoor soccer, Six-a-side football) — вариант футбола на поле в хоккейной коробке с бортами
- Injury time – компенсированное время матча
- Inside (Inside-forward) — инсайд, игрок атаки, располагающийся на поле в зоне между центральным нападающим и крайним полузащитником.
- Inswinger – подача углового крученым ударом дугой от ворот
- Interception — перехват
P.S. Если кто-то хочет дополнить словарик — милости прошу. Пока только с A до I.
Спасибо за замечания и ссылки: Vikt08, zemaxuw, ctapblu.etyh@gmail.com, cosme, Rune, cobakka, SchwartzeRhino, messi_leo, nikitarfs
(c) За основу взят "Словарь футбольных терминов" English In Russia
Очередь просмотра
Очередь
- Удалить все
- Отключить
YouTube Premium
![]()
Хотите сохраните это видео?
- Пожаловаться
Пожаловаться на видео?
Выполните вход, чтобы сообщить о неприемлемом контенте.
Понравилось?
Не понравилось?
Текст видео
В этом уроке вы узнаете, в чём разница между английскими глаголами win и beat. Оба они имеют значение "побеждать, выигрывать".
Учите английский с Puzzle English! Переходите по ссылке https://puzzle-english.com/?pes=puzzl.
Подписывайтесь на наш канал и смотрите все видео по грамматике английского языка в одном месте!





